歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
問答欄目
您的位置:首頁>問答欄目>>深圳翻譯公司拓譜英語翻譯分享如何提高英語翻譯能力

深圳翻譯公司拓譜英語翻譯分享如何提高英語翻譯能力

發布時間:2019-04-29 09:56:27    來源:www.485028.live    作者:拓譜深圳翻譯公司

  在英語翻譯行業交流會中,很多英語翻譯員交談的時候,都會指出要想從事英語翻譯工作就必須要有過硬的翻譯能力。那么英語翻譯譯員又是怎樣提高英語翻譯能力的呢?深圳英語翻譯公司拓譜英語翻譯簡單分享提高英語翻譯能力主要涉及以下幾個方面:

  一、翻譯的過程

  翻譯的過程可以分為三個步驟:

  (1)閱讀并分析原文;

  (2)將原文轉換成譯入語;

  (3)對原文進行修訂。

  譯者則不但要了解原文的內容,還必須分析原文的內容是如何表達的。

深圳英語翻譯公司

  這是將原文轉換成譯入語前必不可少的準備工作。對原文分析得越透徹,準備工作做得越充分,翻譯起來就越順,越容易譯出比較忠實原文的譯文來。這種認真的工作態度也是對翻譯的作者的一個基本要求。

  如果拿到原文,不待看完就勿忙動筆,結果往往譯到最后,還沒弄清原文到底講了些什么。這種工作態度是萬萬要不得的。

  普通讀者在閱讀時往往可以“不求甚解”,只需弄清大意即可;而譯者則必須徹底弄清每句句子、每個詞、甚至每個音的意義,并找到它們之間的聯系,對整個語篇的有機構成做到胸有成竹。

  這好比臨畫,普通的觀畫者,只看畫上畫了些什么,畫得像不像;而臨畫者則必須“看懂”原畫上的每一根線條,每一種色彩,以及它們是怎樣有機地結合起來表達畫的意境的。有些文本的翻譯(如文學翻譯)也是如此。

  有些譯文與原文貌合神離,其部分原因就是沒有吃透原文。也就是說,沒有成功地解讀原文。這就好比有些臨摩畫,雖然看上去很“像”原畫,但是意境卻相去甚遠。

  二、表達翻譯的4個層次

  在閱讀和分析原文以后,關鍵的問題就是如何忠實地表達原文的意思了。按照英國翻譯理論家紐馬克的觀點,在表達的過程中,譯者必須在四個層次上對原文和譯文負責。

  即文本層次,所指層次,粘著層次和自然層次。

  文本層次指原文的字面意義。這是譯者首先關注的層次,因為任何翻譯都不能離開原文。

  人們常說,同一個意思,可以有幾種不同的表達方法,這里所說的“表達方法”指的就是字面意義。這種說法固然有一定的道理,但是我們還應該看到原文作者之所以用這種而不是那種表達方法來表示某種意思,是有一定道理的。

  換句話說,這兩種表達方法還是有一定區別的。例如,我們前面提到過的,同一句話,用主動語態還是被動語態。直接引語還是間接引語,有時候差別是很大的。詞匯的選擇也是如此。在英語和漢語中,大多數詞匯都有同義詞或近義詞。

  在一定的語境中,原文作者最后采納的那個詞,和它的同義詞也肯定是有區別的。因此,我們在翻譯時,不妨想一想:原文作者為什么用某種結構或某個特定的詞而沒有用其他相近的結構或詞?這對理解和表達都是非常重要的。要忠實原文,既不能把原文作者沒有說的或不想說的說出來,也不能把原文中的結構或詞匯隨便用相近的結構或同義詞換掉。不然的話,只抓住原文的大意,便信馬由韁,難免會離題太遠。

  三、譯文的連貫與銜接

  譯文的連貫性指在段落和語篇的層面上對原文的忠實。

  有些譯文看上去每句句子都是正確的,但是它們放在一起卻不堪卒讀,就像一幅人像畫,眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分別都畫得還差強人意,但是拼在一起,卻怎么看怎么別扭,不像是一個人的臉。

  這里,除了可能比例不對和風格不一致等因素以外,還有一個重要原因,那就是五官之間的“銜接”不協調。在翻譯中也存在著同樣的問題。英漢兩種語言在語法、尤其是詞序上,有著很大的差別。翻譯時如果緊扣原文的詞序,整個語篇就可能被“扭曲”。

  另外,英漢語句子的長短和標點規則也很不一致。英語的句子有時可能很長,從句很多,譯成漢語時需要在適當的地方斷句并作必要的調整。漢語的句子通常較短,譯成英語時有時需要并句。

  有時作者標點很馬虎,往往一逗到底,一個段落只有一句句子。這時譯者又必須根據實際情況斷句。還有很重要的一點,英語和漢語的句子在主語或主題的選擇上也有不同的要求……

  總之,譯文要通暢,必須在充分考慮到兩種語言的語篇差別的基礎上,仔細地“銜接”好每一句句子,使之成為一個連貫的整體,仿佛用一根無形的絲線,把一顆顆珍珠串起來,成為一串美麗的項鏈。

  試比較:

  The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.

  原譯:英國人抱著和西班牙人開拓南美洲一樣的動機來到北美洲,西班牙的探險者在南美洲發現了大批金銀財寶。雖然西班牙和英國都同樣明顯地貪圖財富,但是兩國的文化卻卻在著很大的差異。

  改譯:當年西班牙探險者在南美洲發現了大批金銀財寶。英國人來到北美洲的動機也如出一轍。盡管兩國對財富的貪欲同樣強烈,但是兩國在文化上卻存在著巨大的差異。

  這里原文中的第一句含有一個定語從句,原譯將它拖在主句的后面。結果兩句句子之間的銜接顯得非常別扭,整個段落支離破碎。改譯中根據漢語習慣按時空順序組織句子的規律,將原文中的定語從句譯成漢語后放在主句之前,這樣整個段落就比較連貫了。

  四、譯文的自然流暢

  對所有類型的文本來說,都有一條基本的翻譯標準,那就是,譯文必須自然流暢,符合譯入語的習慣。只有極少數例外的情況,如原文作者或譯者為了達到某種特殊的目的,故意把原文或譯文寫得不通字不順。那是另外一回事。

  初學翻譯的人常??赡茏g出談來很別扭的譯文,這其中的原因,除了本身文字功底尚欠火候之外,主要是過于拘泥原文,不敢越“雷池”半步。唯恐被人說不忠實于原文。這類不自然的譯文主要有以下幾種情況:

  1、 選詞用字照抄詞典,不顧上下文是否合適。例如:

  1)Babies satisfactorily born

  誤譯:孩子們令人滿意地降生了。

  正譯:孩子已生,一切順利。

  2)Sorry,I can’t help you.

  原譯:對不起,我不能夠幫助你。

  改譯:對不起,我無能為力。

  3)She was dancing gracefully in the room

  原譯:她正在房間里非常優雅地跳著舞。

  改譯:她正在房間跳舞,舞姿非常優雅。

  上面第1例中的children 和satisfactorily 的原譯顯然被原文框得太死了。漢語中的名詞沒有復數形式,一般情況下也沒有必要把復數的概念明確地表達出來。如“我的書”,“我的兄弟”等。另外,生孩子也不能用“令人滿意地”來形容,只能說“順利還是不順利。

  許多人看到賓語中以-ly結尾的副詞,譯成漢語時就非要加一個“地”不可。這也往往不符合漢語的行文習慣。第13例也是同樣情況。漢譯英時也有類似的情況。

  4)我們姐弟和幾個小丫頭聽了都很喜歡。(許地山:《落花生》)

  原譯:My sister, brother, I and the maidservants all liked it very much

  when we heard it.

  改譯:We children and the maidservants were all very excited.

  這里原譯文中的“我們姐弟”看似簡單,翻譯起來卻頗費躊躇。由于后面還有一個名詞,所以把這個詞組譯成這樣就顯得不太自然了。其次,因為上下文并沒有告訴我們作者有幾位姐妹兄弟,翻譯時必須含糊一點,原譯中sister和brother均用了單數,太過冒險。另外,原譯將句子中的動詞詞組“很喜歡”直譯成英語,也很不自然。

  2、過于拘泥原文的句子結構,如詞序等。例如:

  5) It takes ten minutes to get there on foot.

  原譯:需要十分鐘才能步行到那兒。

  改譯:步行到那兒需要十分鐘。

  6) 他于1960年生于上海。

  原譯:He was born in 1960 in Shanghai.

  改譯:He was born in Shanghai in 1960.

  這里例5 完全按原文的詞序翻譯,把不定式放在句末。漢語中雖然并非絕對不可以這么說,但總有些不太自然。例16的譯者大概是忘記了,漢語和英語中時間和地點狀語的排列順序正好是相反的。漢語通常把時間狀語放在地點狀語前面,而英語卻是地點狀語在前,時間狀語在后。

  譯文不自然,不符合譯入語習慣的情況很多。以下各章將詳細討論。這里不一一例舉。要消除這種現象,必須在理解原文的基礎上,努力排除原文的干擾,用地道的譯入語文字表達原文的意思,做到既忠實原文,又流暢自然。在翻譯實踐中,譯者在完成初稿以后,不妨把它“晾”在一邊。過一段時間以后,再從譯入語讀者的角度看看譯文有什么不自然的地方。這樣,往往可以發現許多問題。

  五、校 改

  校改是翻譯過程中的最后一道工序,也是必不可少的一個環節。校改不是把譯文粗粗地看一遍,改掉幾個剌眼的錯誤,而是一個對譯文進行仔細較對和潤飾的過程。一件精美的藝術品一定是精雕細琢的產物。一篇堪稱藝術品的譯文也是如此。一篇初稿,就如同一件毛坯。

  總有許多不盡如人意之處,有些甚至可能是嚴重的錯誤,弄得不好還可能造成不可估量的后果。因此,譯者必須認真對待這一環節。有人做過粗略的估計,在整個翻譯的過程中,校改花去的時間要占70%。其重要性可見一斑。

  校改首先是校對。校對主要有兩個目的,一是補漏,即看看譯文中有無遺漏之處:二是看看譯文中有無明顯的錯誤,如數據、年代、人名、地名,以及其他由于疏忽導致的“低級”錯誤。

  修改潤飾的目的是去掉初稿中的斧鑿痕跡,即原文的目的語的影響或干擾,使譯文自然流暢,更符合目的語的習慣。通常的做法是先拋開原文,以地道的目的語的標準去檢查和衡量譯文,并進行修改和潤飾。改完以后再與原文核對一下,以免“自由發揮”之嫌。

上一篇:英文財經數據翻譯

下一篇:深圳翻譯怎么收費?翻譯有統一的價格嗎?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
站點地圖網站地圖 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.485028.live 粵ICP備16067512號-1    技術支持:格子網絡,專業東莞網站建設
3d开机号码 宝马娱乐棋牌 安卓下载哈灵麻将 股票自动交易软件 福彩福彩开奖结果查询 黑龙江11选5遗漏数据 天天精选24码中特 黑桃棋牌游戏下载? 浙江体彩20选5预测专家 手机网上赚钱 上海选4开奖走势图