歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>法語翻譯常識技巧

法語翻譯常識技巧

發布時間:2016-12-19 22:28:18    來源:www.485028.live    作者:拓譜深圳翻譯公司

法語翻譯常識技巧例句介紹:

Unité 1  principe du choix des mots    
  詞意選擇的原則
詞義選擇要準,不能使用詞義模棱兩可的單詞和詞組。
例句 :
1  Wen Jiabao présente le Rapport d’activités du gouvernement.
溫家寶做政府工作報告。
學生常用法:WJB fait le Rapport de travail du gouvernement.
點評: 1)這種說法等于說:正在寫政府報告,應該用Présenter(提交)。(如果是寫報吿,則用:préparer ou rédiger)
2)Rapport ,用大寫,專指一份文件。
3)用Activités,指各項活動,而不用過于具體化的 travail(工作)。
4)這句話,如不用du gouvernement限定,則rapport不必大寫。
以上4點為這句話的關注點。
2  Sur l’édification socialiste à la chinoise.
論建設有中國特色的社會主義。
不恰當譯法:L’édification socialise ayant les caractères chinois.
點評:1)à la chinoise指的是中國方式方法,內涵為建設中國社會主義,不一定照搬西方國家的模式。2) ayant les caractères chinois指的是建設的成果具有中國人的特點。綜合比較優劣,從內涵講,宜用第一種譯法。
3  le député de l’Assemblé national 人大代表
提問時學生說 représentant
點評:député即議員,國會議員,而représentant是某單位和某人指派的代表。詞性完全不同。內在含義也不同。
另:法國眾議院俗稱 le Parlement  議員為 le parlementaire .

上一篇:證件翻譯蓋章需要注意哪些細節?

下一篇:俄語證件翻譯服務

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
站點地圖網站地圖 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.485028.live 粵ICP備16067512號-1    技術支持:格子網絡,專業東莞網站建設
3d开机号码 柬埔寨比基尼美女捕鱼 30选5的开奖走势图 炒股软件排行榜 九游棋牌电玩城 福建快3开奖查询 老奇人精选16码期期中 血战麻将规则 今天股票行情查询 互联网金融专业的工作 闲来长沙麻将下载