歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>中文翻譯成阿拉伯語怎樣翻譯效果更好?

中文翻譯成阿拉伯語怎樣翻譯效果更好?

發布時間:2017-08-28 10:38:07    來源:www.485028.live    作者:拓譜深圳翻譯公司

中文翻譯成阿拉伯語

  中文翻譯成阿拉伯語怎樣翻譯效果更好?阿拉伯相信大家都不陌生,但是阿拉伯語很多人就聽不懂了,翻譯即譯意,這是譯界大多數人的共識。特別是中譯阿,由于兩種語言間差別甚大,往往很難顧全內容形式兩個方面,而不得不舍棄原文形式,滿足于轉達其意義。拓譜深圳翻譯公司表示,初學翻譯常犯的一個錯誤即拘泥于原文形式,使譯出的東西,要么似忠非忠,背離原文意義,要么佶屈聱牙,難以卒讀。猶如有的直譯“不須放屁!”,和告別語“您慢走!”那樣。

  但是,翻譯終究是為了傳達原文信息,只要可能,最好當然還是原原本本地將原文的意義和表達形式都轉移到譯文中去。尤其是文藝作品,原文藝術形式關系到作品的藝術效果,更應盡可能在譯文中表現出來。翻譯中舍棄原文形式只譯其意義,只是不得已而為之,并非理想選擇。

  在我們一些譯文中,有的在正確地重視轉達原文意義的同時,卻往往又犯了另一種錯誤:把譯文中本來可以保留的原文的形式改掉了。比如下面的句子:

  1. 做針線活兒,她可是把好手。

  1) ?? ????? ?? ??? ??????.

  2) ?? ?? ????? ???? ?? ??? ??????? .

  2. 心有余而力不足。

  1) ???? ?????? ????? ???? ?? ???????.

  2) ????? ????? ??? ????? ?? ??????.

  上述譯例中的1)見于漢語阿拉伯語詞典。雖然譯出了基本含義,但原文特色盡失,顯然不如2)。

  另外,關于“小人”一詞的翻譯,詞典用 “??? ????”表示所指地位低下的人,似乎也不如“???? ?????”更切當。

  再如:

  3. 如實地指明這種落后狀況,會不會使人們失去信心呢?這種人也可能有。這種人連半點馬克思主義氣味也沒有。(《鄧選》87頁)

  1) ?? ????? ??? ????? ??? ?? ????? ??? ?? ??? ?????? ????? ???????? ???? ??? ??? ?????????. ???? ????? ????? ?? ?????? ??? ??????? ?????????.

  2) ?? ????? ????? ????? ?????? ??? ?? ????? ??? ?????? ??? ??? ???? ???? ??? ???? ????? ????? ?? ?????? ???????????? ??? ????? ????? ????.

  這段鄧選譯文1)將“失去信心”譯成“??????? ?????”(人民的意志被挫敗),將“連半點馬克思主義氣味也沒有”譯成 “?? ?????? ??? ??????? ?????????.”(不懂馬克思主義的字母)雖然符合阿語表達習慣,但失去了原文特色。譯文2)在保證譯文可懂和通順的前提下,保留了漢語原文特色,較譯文1)好。

上一篇:深圳優秀的西班牙語翻譯公司?

下一篇:同傳設備租賃公司

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
站點地圖網站地圖 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.485028.live 粵ICP備16067512號-1    技術支持:格子網絡,專業東莞網站建設
3d开机号码 股票涨停啥意思 二码中特免费公开资料 掌上街机捕鱼海南凤起版本 不联网手机版免费单机打麻将 网络捕鱼吃分原理 微乐捉鸡麻将苹果版下载安装 德甲2020 大嘴棋牌手机游戏 云南11选5走推荐 幸运农场玩法技巧