歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>拓譜深圳英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?

拓譜深圳英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?

發布時間:2017-09-25 11:13:04    來源:www.485028.live    作者:拓譜深圳翻譯公司

拓譜深圳英文翻譯公司

  拓譜深圳英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?翻譯工作是一個細致的活。作為專業翻譯從業人員,則必須要有細節的思考,不能忽視翻譯的基本常識,否則就會造成不少的翻譯錯誤,尤其是在企業涉及到重要的商業文件的翻譯方面就會影響公司和客戶的利益。拓譜深圳英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?拓譜深圳翻譯機構是一家專業的人工翻譯平臺,具有多年的翻譯經驗和資源的積累,現結合多年遇到的相關案例和大家分享下,以避免這些翻譯雷區。

  一、數字方面

  關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。翻譯從業人員應對這些資料有基本的了解。

  一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

  原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

  在原文中,數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

  二、人名方面

  除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關的工具進行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習慣,給大家一個專業的印象。

  三、機構和公司名稱方面

  機構名稱一般有自己的表達,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯合國系統譯法)”、“聯合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的翻譯將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的。

  在圖書翻譯中,經常也會遇到一些公司名稱。如融科置地、恒大集團、富力地產等。對于這些公司的名稱翻譯,不能直接音譯,如將富力地產翻譯成為Fuli Properties,這是一個錯誤的名稱翻譯。對于特定對象名稱的翻譯,要結合這些公司的官網和公開資料進行,如融科置地翻譯為Raycom Real Estate,恒大集團-Evergrande Group,富力地產- R&F Properties,以保持名稱翻譯的準確性。

  四、地名方面

  除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關資料時,譯員應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。無論譯員的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,則給人的專業印象也就大打則扣。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

  五、貨幣符號

  在商務或外貿合同文件中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜。另外由于世界上有很多國家和地區都用$,為了區別,所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,如果在合同中將他們貨幣誤翻譯成美元,這也將會給客戶帶來誤解或相關的損失的。

  六、倍數問題

  涉及到數字問題,有很多翻譯從業人員并不敏感,以致出現一些錯誤的理解。

  (1)倍數增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater(longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大小(長度,數量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。

  (2)倍數減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(輕,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數表示,減少用分數表示。

  漢語在倍數的表達上經常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。

  拓譜深圳英文翻譯公司是怎樣做好英文翻譯的?翻譯要求是專業、準確和地道,翻譯人員唯有做大專業,才可以更好地處理好專業內容的翻譯,讓客戶放心和認可。

上一篇:一份中英文合同翻譯需要翻譯公司做好這幾點

下一篇:英文字幕翻譯怎么收費?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
站點地圖網站地圖 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.485028.live 粵ICP備16067512號-1    技術支持:格子網絡,專業東莞網站建設
3d开机号码 四方河南麻将微信版 浙江省11选择5开奖结果 掌上娱乐棋牌城 短线的股票 什么网络游戏赚钱 加拿大快乐8开奖号码网 点中一码不是梦2020 熊猫四川麻将技巧漏 德甲排名积分榜 最新版850棋牌下载