歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>影響影視字幕翻譯準確性的因素有哪些?

影響影視字幕翻譯準確性的因素有哪些?

發布時間:2017-10-31 10:59:40    來源:www.485028.live    作者:拓譜深圳翻譯公司

影視字幕翻譯

  影響影視字幕翻譯準確性的因素有哪些?影視字幕翻譯主要是做些什么呢?就是對影片中的對話有目的進行翻譯,為影片內容服務。字幕在影片中發揮著很大的作用,觀眾對電影的認識和理解都是通過字幕而得到的。所以,影片對字幕也有很高的要求,要求字幕必須與影片畫面同步,不能快也不能慢,必須與影片劇情保持一致。

  (一)空間因素

  第一點:制約因素,空間因素??臻g具體指,字幕翻譯時的字數、行數、銀幕的大小等方面。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。而且對于觀眾來說,在欣賞畫面時又快速瀏覽字幕這是一件不容易的事情,這樣就會影響觀眾們對影片欣賞時不夠全面,不夠專注,沒有整體效果。

  (二)時間因素

  第二點:制約因素,時間因素。時間因素包括兩種,一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這種種原因以至于觀眾們在同一時間段瀏覽同一行字幕時會讀到不同的信息,產生不同的感受。因此,這就要求影片字幕長短要恰到好處,不能過長,也不能過短。

  (三)文化因素

  影響影視字幕翻譯準確性的因素有哪些?第三點:制約因素,文化因素,著名翻譯家NIDA曾提出,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化?!倍耙曌髌肪褪歉鲊幕ハ鄠鞑?、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。在翻譯過程中我們會遇到一些文化差異,一些文化現象,如一些俗語、諺語、習俗等,要尤其注意,遇到這些問題時,翻譯者要根據影片故事內容、情節畫面等進行轉換,盡量按照口語式、瞬間式將其深奧難懂的文學意象轉換成通俗易懂、一目了然的句子,運用最佳關聯方式,這樣觀眾能更好理解影片主題思想和內涵。我們要做好這項工作,首先讀懂原文、理解原文。其次,因為譯文作者與原著作者本身的思想意識、文化程度的差別,翻譯出來的東西也并不是原著作品所要表達的意思,這也是存在的。因此,在最佳關聯的指導下,翻譯者必須反復思考,認真抉擇,哪種語言表達,能保證觀眾通過閱讀你的翻譯而獲得對電影的認識,對電影的理解。這是譯者動態順應譯文讀者的交際過程。翻譯者是否成功,是否是一位優秀的翻譯人,翻譯原文是否準確,語言選擇是否正確,這需要從觀眾對電影的認識程度而判斷。

上一篇:深圳專業的人工翻譯機構!

下一篇:英語證件翻譯需要注意這幾點

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
站點地圖網站地圖 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.485028.live 粵ICP備16067512號-1    技術支持:格子網絡,專業東莞網站建設
3d开机号码 微乐江西棋牌 南昌麻将 炒股票新手入门 快乐八中奖查询 168幸运飞艇真正官方开奖号码 二肖二码怎么没有了 星悦游戏官网 现在炒股行情怎么样 2020网络赚钱项目 天天爱捕鱼金币修改器 体彩江苏7位数开奖时间