歡迎來到拓譜深圳翻譯公司網站
深圳翻譯公司拓譜免費咨詢
深圳翻譯公司_專業翻譯公司-拓譜翻譯
深圳翻譯公司拓譜翻譯
新聞資訊
您的位置:首頁>新聞資訊>>商務英語信函郵件的翻譯小技巧

商務英語信函郵件的翻譯小技巧

發布時間:2018-01-02 10:51:34    來源:www.485028.live    作者:拓譜深圳翻譯公司

  商務英語信函郵件在國際貿易往來活動中起著重要作用,但同時鑒于商務英語信函郵件的特點以及英漢兩種語言的差異性,這就要求我們在進行商務英語信函郵件翻譯時,要遵循準確規范、功能對等等方面的原則,要理解各種術語、套語及習慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準確度和規范化等方面與原文保持一致。

商務英語信函郵件的翻譯小技巧

  一、詞義選擇

  在翻譯商務英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務英語信函的翻譯,不像文學作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準確為目標,在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結合具體的語境準確選擇詞義。

  二、增減法

  這里的增減法也就是我們在翻譯學中所說的增譯和減譯,因為畢竟英漢兩種語言在省略習慣和結構形式上有差異,所以這就要求我們在翻譯時應注意適當的增加或刪減相應的語句和內容,以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。我們在此例句當中,運用了增減法,就使得譯文非常的簡潔明了。

  三、還原后意譯

  為了在交流的時候,體現出簡捷和快速的特點,絕大多數的商務英語信函都會出現大量的縮略術語,所以作為我們的經貿工作者,就一定要必須了解這些縮略術語的構成方式,將其還原成原文后再進行翻譯,就可以使我們的翻譯規范化、標準化。

  四、省略法

  在商務英語的翻譯中,詞的重負不可避免,這就要求我們在翻譯的時候,根據英、漢兩種語言的文字特點進行藝術化的加工和處理,盡量通過我們的翻譯將原本枯燥、呆板的文字變得有趣、生動起來,并使之符合本國語言的習慣。

  商務英語信函郵件的翻譯小技巧是翻譯時必不可少的關鍵點,信函與郵件的翻譯質量對企業是尤為重要的,對錯誤可以說是零容忍,所以譯員在翻譯時一定要注意這些問題,與技巧。

上一篇:商品說明書翻譯的語言有哪些特別之處?

下一篇:口譯和筆譯對譯員來說有什么區別?

推薦文章 更多>>

在線客服

熱線電話

400-7565-100

15361545009

掃一掃 立即咨詢

掃一掃!收藏拓譜翻譯手機站

深圳翻譯公司拓譜翻譯手機站
百度統計
站點地圖網站地圖 版權所有:深圳市拓譜翻譯有限公司 Copyright ? 2016 www.485028.live 粵ICP備16067512號-1    技術支持:格子網絡,專業東莞網站建設
3d开机号码 彩票天天选四开奖结果 20选5开奖结果今天最新 吉祥白城麻将官方下载 2015年股票趋势 2019精准特肖3月一肖重特 微信打鱼赚钱游戏赚人民币 心悦麻将app下载 意甲视频直播 追光娱乐棋牌官网 江苏11选5投注